• Traducciones Bonjour cumple  ha cumplido 6 años.
    Traducciones Bonjour cumple ha cumplido 6 años.
    25 de Enero de 2018

    Traducciones Bonjour se constituyó el 14 de diciembre de 2011, confiando en la larga experiencia de sus traductores, formados y especializados en el campo del derecho, así como en el área científica y técnica.

    Las traducciones juradas han constituido algo más del 90 %  de nuestros encargos.

    Muchas de ellas han sido para empresas y han consistido en documentos societarios, cuentas anuales y también de currículos o de vidas laborales de sus trabajadores.

    Otras han sido para particulares, tratándose por lo general de documentación jurada necesaria para completar algún trámite o para casarse, adquirir una nacionalidad, homologar unos estudios o trabajar en España o en algún país francófono.

    Traducciones Bonjour ha realizado también la traducción de páginas web ayudando a aumentar la visibilidad de sus titulares, ya sean empresas o particulares.

    Constituida en plena crisis económica, en un período complicado, Traducciones Bonjour se ha consolidado en su sector.

    Nuestro propósito, para 2018 consiste en aumentar los campos y el alcance de nuestras traducciones, siempre adaptándonos a las necesidades de nuestros clientes, sacando siempre el mejor partido de la amplía formación y experiencia de nuestros traductores.

    A todos los que confiaron en nosotros, nuestro agradecimiento y mejores deseos para este año venidero.

  • Proyecto “El español lengua global” una nueva estrategia de Estado para impulsar el español".
    Proyecto “El español lengua global” una nueva estrategia de Estado para impulsar el español".
    25 de Enero de 2018

    ABC 24/01/2018

    El proyecto "El español, lengua global» tiene como objetivo convertir nuestro idioma en una herramienta estratégica de creación de oportunidades".

    Este programa llega para potenciar nuestra lengua en el mundo», en tres ámbitos del plan: el español como producto, el español como soporte de la creación de contenidos, y el español como mercado. Son las tres patas sobre las que se asienta esta estrategia.

    Según ha anunciado, el Alto Comisionado de la Marca España tendrá nuevas funciones en la promoción del español, para abarcar todas las propuestas de este proyecto. Además, se creará la figura de “embajador» de la lengua”, que prestará su imagen para promover la cultura en español en todo el mundo.

    A la hora de promocionar esta difusión del español, el ejecutivo ha querido fomentar la implicación de la sociedad civil y del sector privado. Por ello, ha creado una serie de  incentivos fiscales de hasta un 90% de desgravación.

    Además, en esta misma dirección, ha anunciado la creación de un Plan de Empresarios por el español, destinado a empresas y multinacionales españolas e iberoamericanas.

    Entre otras medidas, también ha anunciado la puesta en marcha de un programa Erasmus iberoamericano, que quiere aglutinar los valores de inclusión, modernización, innovación e internacionalización que caracterizan al programa europeo. Además, ha adelantado la promoción de un sistema de formación en prácticas para estudiantes iberoamericanos.

    Rajoy anunció la creación de una plataforma de contenidos digitales en español y portugués, que pondrá a disposición del público de forma gratuita obras y documentos de diferentes disciplinas (literatura, cine, música, artes, ciencia y tecnología).

  • Nuevas exigencias legales de las traducciones juradas.
    Nuevas exigencias legales de las traducciones juradas.
    23 de Noviembre de 2016

    Qué es lo que debe exigir el cliente y dar el traductor desde el 6 de noviembre de 2014 al recibir y entregar una traducción jurada. 

    Desde la entrada en vigor de la Orden AEC/2125/2014, publicada en el BOE  nº 277 de 15 de noviembre de 2014 de por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, y en cumplimiento de la misma, todas las traducciones juradas deberán ir acompañadas de la copia del original del documento traducido sellado, con el  sello del traductor jurado, y fechado en todas sus páginas.

    Consideramos que naturalmente la inclusión del original, en lugar de la copia es igualmente válida si bien a efectos prácticos puede ser preferible la opción de la copia.

    Asimismo, la traducción deberá  contener la siguiente fórmula de  certificación:

                 Don/ Doña …………………………………..………………………………. (nombre y apellidos)

    Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……………………………….. (idioma) nombrado por el

    Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es

    traducción fiel y completa al …………………………………………………….. (lengua de destino)

    de un documento redactado en ………………………………………………… (lengua de origen)

           En …………………………… (lugar), a …………………………………………... (fecha)

          Firma.

  • Traducciones Bonjour se trasladó a Prim
    Traducciones Bonjour se trasladó a Prim
    10 de Octubre de 2015

    Traducciones Bonjour ya esta instalada en su nueva ubicación de la calle Prim, 15. 4º dcha. junto al Paseo de Recoletos y la Plaza de las Cibeles. Desde allí seguimos estando a vuestro servicio.